A Bíblia e a Tradução

Tradução é Traição?

Ivanir Faria

Foi o rei D. Dinis o autor da primeira tradução parcial da Bíblia para o português. Só em 1681 é que João Ferreira d’Almeida deu ao mundo conhecer uma versão quase integral do livro mais traduzido do mundo…

São Jerónimo

A Bíblia é o livro mais traduzido desde sempre. Há versões em mais de 2500 línguas. Terá sido a primeira tradução de um livro da história. A denominada Bíblia Hebraica era composta pela tradução das escrituras do hebraico para o grego. Conta a lenda que, entre os séculos II e I a.C., foram chamados 70 sábios à Alexandria para traduzirem os manuscritos. Foram separados em selas e ao fim de 72 dias haviam terminado a tarefa. Graças à “inspiração divina”, todos obtiveram resultados idênticos. Acredita-se que é naquela altura que se começou a manipulação em torno do conteúdo da Bíblia, não se sabe se consciente ou inconsciente, se em nome da religião ou da política. Esta tradução que ficou conhecida com o nome de Septuaginta (=70 traduções) foi a que serviu de base para traduções em outras línguas. Para o latim foi São Jerónimo que a traduziu em IV d.C. Mas foi somente em 1546, a partir do Concilio de Trento, que a versão da Bíblia denominada Vulgata Latina foi legitimada pela Igreja Católica. Vem a partir desta data todas as versões que os católicos aceitam como a sua verdadeira Bíblia…

“Traduttore, traditore” (italiano)

Um velho adágio popular italiano diz que “um tradutor é um traidor”. A tentação de manipular um texto pode ser a causa de muitas versões que passam à margem daquilo que o autor realmente quis dizer. Não trair é o maior desafio de um tradutor uma vez que toda obra tem uma essência e na tradução este eixo, esta centralidade de ideias originais pode correr o risco de ser deturpada. São vários os fatores que acarretam uma deturpação: as próprias barreiras da língua para a qual esta se traduzindo, questões culturais e geográficas, físicas e psicológicas de personagens.  Há necessariamente nas traduções pequenas afinações. Mas pairam as dúvidas, no que diz respeito à tradução da Bíblia, sobre a manipulação de palavras, frases e ideias. É muito controverso…

Anúncios
Esta entrada foi publicada em Arte e Vida, Assunto Sério, Espiritualidade, Livros, Para Ler e Guardar... com as etiquetas , , , . ligação permanente.

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s